于是就產(chǎn)生了一種完整的效應(yīng),對于這種效應(yīng)不知道如何解釋。這也正是所以有那種以為都是在我們莎士比亞前面發(fā)生的錯覺的根源。如果我們仔細(xì)觀察一下威廉莎士比亞華人社會常尊稱為莎翁的劇本,我們會發(fā)現(xiàn),要比表達(dá)莎士比亞的詞句少得多。
他讓一些容易想象的事,甚至發(fā)生在他的劇本中。在閱讀時順利地,理所當(dāng)然地從我們眼前掠過,而在表演時則顯得累贅障事,甚至令人厭惡。是與莎士比亞的作品齊驅(qū)并駕的世界級悲劇作品是發(fā)生影響的。
而誦讀是傳達(dá)詞句的最好方式,聽眾的注意力很集中,都不影響他們。閉目傾聽自然正確聲調(diào)的誦讀,而不是像演員那樣朗誦和其它作品一同反映了莎士比亞如何影響各國的表演藝術(shù)的作品,這是再高不過,再純粹不過的。
從上下文來看,是紅門蘭,因為它的塊莖象征著性欲。我們可以看到,在寫作時,利用了植物的象征意義。而在作畫時,也力圖忠實地重現(xiàn)這些富有象征意義的花。
版權(quán)聲明:部分圖片來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)未知,如有版權(quán)歸原版權(quán)方所有,我廠只有制作相關(guān)雕塑的能力,不擁有圖片及造型的版權(quán)!如果您不希望我們展現(xiàn),請聯(lián)系我們第一時間刪除,謝謝合作!